オットから LINE メッセージで『やいこら』って何ですか?と聞かれた。
この4文字だけを見ると何のことだかわからないのだけど、その場面を目にすれば日本人なら意味は解る。
↓
だけどそれをどのように外国人(オット)に説明をしたらよいものか・・・。
ひとまず LINE のスタンプを交えて返信をした。
↓
それで電話をして補足説明。
『たとえば猫が市場に並べてある魚を取って(盗んで)持って行ってしまったときに猫に向かって言います』
と言ったら、オットは『(魚を)持ってきて下さい、っていうこと?』。
うーん、、、持ってきて下さい、じゃないんだよな・・・。
なので他にも『子供を叱るときにも言うことがあります』とか『(家族に)お菓子を食べないで下さいね、と言ってあったのに冷蔵庫を開けてお菓子を食べようとしているのを見付けたときにも言います』など、いくつか例を挙げてみたのだけど、そもそもタイ人には『子供を叱る』という概念があるのかないのか・・・。
だいたい日本では『こら!』というのは子供に向かって発する言葉だと思うのだけど、タイではそれがない(子供に甘いので多くのことに目を瞑る)のだとすれば、次は動物か泥棒を例に挙げることになる。が、タイ人は動物が食料を盗んだとしても『あぁ、お腹がすいているんだね。持って行きな』と言いそうだし、泥棒に遭遇しても相手は銃などの凶器を持っている可能性があるので『こら!』と言いながら追いかけたりはしないかも。
しばらく話してオットは分かったような返事をしていたけど、本当に分かったのかどうかはわからない・・・。