チェンマイよりみちの記録

タイ・チェンマイに寄り道する人生を選択した個人の記録です。私、ヨリミチ(仮名)が日本やタイからお届けします。

くいたいぞ

昨日の『ドラめくり(ドラえもんの日めくりカレンダー)』はジャイアンの独り言。

f:id:c-m-yorimichi:20210421180931j:plain

それでオットからはこんなLINEが届いた。

f:id:c-m-yorimichi:20210421180942j:plain

オットは日本語を勉強した標準的なタイ人なので、『食べる』は『食べる』でしかなく、『食う』ではない。
でも『食いたいぞ』の漢字が『食べる』と同じだなぁ、と思ったらしい。
それで『食いたいぞ』をGoogleの翻訳(日本語→タイ語)で調べたら『อยากกิน』(= 食べたい)となったとのこと。

私は『食べる』と『食う』は同じ意味の言葉だけど、乱暴な言葉です、と説明した。でも、乱暴とも少し違うような気もする。なので『丁寧とはいちばん反対の言葉』と付け加えた。だけど丁寧ではないけれど、対極にあるかというとそうでもないような気もする。男の人だけが使う言葉かというと、決してそうでもないし。なかなか難しい位置にある言葉だということに気がついたのだけど、オットは新しい言葉を覚えられたと言って喜んでいたので良しとしておく。

それでオットは今度使う!と意気込んでいるのだけど、タイ人が発音すると『くいたいそ~』のようになってしまってイマイチ気持ちが伝わってこない。タイ語には Z の音(ザ行)がないのでサ行を当てはめることが多い。本人は『ぞ』と言っているつもりでも、日本人の耳には『そ』とたいして変わらなく聞こえる。
なので『食いたいぞ!』が『くいたいそ~』になってしまう。

電話でそんな話をしていて、他の話もしたのだけど、そのときに『合計』という言葉も出てきた。しかしオットが『トータル (TOTAL)』の日本語が出てこなくて『TOTAL は何だっけ?』と言うので、『TOTAL は日本語でもトータルだけど、タイ人の「TOTAL」は日本人には聞きにくいので「合計」がいいです』と答えた。
タイ人の『TOTAL』は日本人には『トートール』に聞こえてしまうので、ここは日本語で『合計』と言うほうが伝わるかな、と思った。しかしタイ語には明確な『ガ行』がない。というのは似たような音はあるのだけど、それは『カ』に近いものだったり鼻濁音の『ガ』だったり。オットもそれを分かっていて、『ガ行』の音が入る言葉を覚えるときには『てんてん(濁点)ある?』と聞いてくる。
それで『合計』を度忘れしていたオットのために私は『ご、う、け、い』と言って『合格のごう、計算のけい』と付け加えた。そうするとオットはだいたい理解してくれる。
このときも『計算のけい、だね』といって嬉しそうにしていた。

少しだけ漢字を読めるオットが自慢にしている(?!)日本語は、自転車。
音だけで覚えていたときは『じでんしゃ』だと思っていて、何年もそう言っていた。
だけど2年くらい前に私が『自分のじ、回転寿司のてん、電車のしゃ』と言ったら目から鱗だったようで、自・転・車それぞれの文字の意味が合わさって自転車を表しているということに驚き、喜び(?!)、感動していた。
ところで『転』のところでなぜ私が『回転』ではなく『回転寿司』と言ったのかというと、オットは回転寿司が大好きだから。それを使って説明すれば絶対に忘れないだろうという確信があって意図的に『回転寿司』を使った。
今ではオットは『自転車は自分のじ、回転寿司のてん、「しゃ」はくるくるくる、のことだね』と言ってビミョーにオノマトペを使うようになった。

オットは『食いたいぞ』という言葉を覚えてしまったけれど、一体いつ使うつもりなのか・・・。
一応『丁寧とは反対の言葉』と伝えたので、間違っても仕事中に使わないとは思うけど。

PVアクセスランキング にほんブログ村