何年か前からオットの日本語学習のため、ドラえもん日めくりカレンダー『ドラめくり』を買っている。今日は『13日の金曜日』。
なのでオットに『今日は13日の金曜日だね、恐いね~』と言ったら、『悪いこともあるけどいいこともあるよ』と言われた。
その意味がわらずにキョトンとしていたら、『ศุกร์สิบสาม(スーク・シップサーム = 13日の金曜日)でしょ』と言われ、ああ、タイ語の口語で13日の金曜日ってそう言うのね~(文語とはちょっと違う)、と思っていたら、『ศุก は สุข だよ』と言われて納得した。
金曜日(ศุก)と幸福(สุข)は文字こそ違えど発音が同じで、13日の金曜日とハッピーな13日というのが同じ言い方になるのだ。つまり、『スーク・シップサーム』と言われただけだと、どちらの意味だかわからない、ということにもなる。
まあそんなわけで、13日の金曜日はタイでは気の持ちようで良くも悪くもなる、ということ?!
それと、オットの日本語のための日めくりだったはずが、私のタイ語学習のためにもなっていた。